-
Las elecciones y los referendos eran igualmente medios válidos para reflejar la voluntad de las poblaciones, si bien un referéndum ofrecía más garantías al partido en el poder.
وتعــد الانتخابات والاستفتــاءات أيضا وسيلتين مشروعتين لإبداء إرادة الشعوب على الرغم من أن استفتاء أعطى ضمانات أوفر للحزب الحاكم.
-
Los participantes recomendaron que, en la medida de lo posible, el Comité Especial incorporase en sus resoluciones pertinentes sobre descolonización las recomendaciones del Seminario regional, ya que constituyen importantes expresiones de la voluntad popular de los territorios.
وأوصى المشاركون بأن تدمج اللجنة الخاصة، قدر الإمكان، توصيات حلقة كانوان الدراسية في قراراتها ذات الصلة بإنهاء الاستعمار، لأن تلك التوصيات تعبير هام عن إرادة شعوب الأقاليم.
-
La situación en el Líbano demuestra lo que puede lograr una movilización internacional decidida, con el apoyo de la resuelta voluntad del pueblo.
يُظهر الوضع في لبنان ما يمكن تحقيقه من خلال التعبئة الدولية الوطيدة المدعومة بالإرادة الشجاعة للشعوب.
-
Reafirmando que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de su vida,
وإذ تؤكد من جديد أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية وإلى مشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها،
-
Reafirmamos que la democracia es un valor universal que entraña la voluntad de los pueblos de expresar y decidir libremente su propio sistema político y no pertenece a ningún país o región.
نحن نؤكد مجددا أن الديمقراطية قيمة عامة، تعني ضمنا إرادة الشعوب في أن تعبر عن رأيها وتقرر بحرية النظام السياسي الخاص بها، وأنها لا تنتمي إلى أي بلد أو أي منطقة.
-
Hoy la situación sigue siendo precaria y los desafíos, inmensos, pero las perspectivas de paz y desarrollo han mejorado, en parte gracias a la atención de la comunidad internacional, pero más por la voluntad y el empeño de los pueblos de la región por superar esos reveses.
ولا يزال الوضع حتى اليوم هشا، والتحديات هائلة، لكن آفاق السلام والتنمية تحسنت، ويرجع ذلك جزئيا إلى اهتمام المجتمع الدولي، أما السبب الأهم في ذلك فهو إرادة شعوب المنطقة وجهودها للتغلب على هذه النكسات.
-
Reafirmamos que la democracia es un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos para determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su participación plena en todos los aspectos de sus vidas.
إننا نؤكد مجددا أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد النُظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية الخاصة بها ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها.
-
En el Documento Final de la Cumbre Mundial 2005 (resolución 60/1), los Jefes de Estado y de Gobierno reafirmaron que la democracia era un valor universal basado en la voluntad libremente expresada de los pueblos de determinar su propio sistema político, económico, social y cultural y su plena participación en todos los aspectos de su vida.
وفي الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 (القرار 60/1)، أكد رؤساء الدول والحكومات مجددا أن الديمقراطية قيمة عالمية تستند إلى إرادة الشعوب المعبر عنها بحرية في تحديد أنظمتها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية ومشاركتها الكاملة في جميع نواحي حياتها.
-
En ese contexto es indispensable ejecutar los 13 pasos esenciales adoptados en la Sexta Conferencia de Examen del año 2000, especialmente la firma y ratificación del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares, principalmente por parte de los 44 Estados con una capacidad nuclear básica.
وتلك هي مسؤولية القوى النووية أمام التاريخ، في سياق التزاماتها القانونية، وفي سياق السلم وإرادة الشعوب التي تطلب وتتطلع إلى أن تؤدي العولمة إلى تحرير الجنس البشري من الخطر النووي.
-
Por lo tanto, al abordar las cuestiones pertinentes, el Consejo de Seguridad debe tener plenamente en cuenta la situación singular y compleja del Oriente Medio y respetar la soberanía de esos países y la voluntad de sus pueblos, a fin de evitar crear nuevas tensiones y agitación en la región.
ولذلك، ينبغي لمجلس الأمن، في معالجته المسائل ذات الصلة بالمنطقة، أن يأخذ في كامل الاعتبار الأوضاع الفريدة، المعقـدة في الشرق الأوسط، وأن يحترم سيادة تلك البلدان وإرادة شعوبها، لتلافي حالات توتر واضطراب جديدة في المنطقـة.